Ce projet vise à développer des outils de recherche pour l’étude des migrations canadiennes-françaises à l’échelle du continent. L’un de ces outils consiste en la constitution d’un dictionnaire des altérations et des anglicisations des patronymes canadiens-français pour faciliter leur recherche dans les sources canadiennes et états-uniennes. Nous sollicitons la collaboration des membres de la Société de généalogie de Québec pour créer ce dictionnaire. Celui-ci sera un outil de recherche utile autant pour les généalogistes que pour les chercheurs institutionnels.
Par altération, nous entendons la transformation d’un nom francophone par la prononciation anglophone (exemples: Archambault devenu Shambo; Cartier devenu Carter; Asselin devenu Esslin; Tremblay devenu Tromblay, etc.). Ce type de transformations est souvent difficile à prévoir en raison de leur variabilité : la façon de transcrire un nom francophone peut différer fortement d’un anglophone à l’autre, par exemple d’un recenseur à l’autre.
Par anglicisation, nous entendons la traduction d’un nom. Ce changement est plus aisé à identifier. Pensons aux Lévesque devenus Bishop, aux Boisvert devenus Greenwood, ou encore aux Charpentier devenus Carpenter, etc. Toutefois, plutôt que de procéder à une traduction systématique des noms de famille, il nous apparaît plus logique d’établir une liste des noms qui ont réellement été traduits.
La création du dictionnaire consiste à colliger et à structurer les informations recueillies. La structure d’accueil est simple et conviviale. Il suffit de sélectionner un patronyme canadien-français et y remplir les champs relatifs à l’altération ou à l’anglicisation. Nous demandons d’y ajouter quelques informations supplémentaires comme la source documentaire utilisée, le lieu et la date.
Afin de faciliter la recherche dans la liste des patronymes standardisés, prenez note que: